02.11.2018
Кто хоть раз был на Кипре, тот знает – многие коренные киприоты разговаривают не на чистом греческом, а на особом диалекте. Мировую литературу редко переводят на кипрский диалект, и островитянам приходится довольствоваться греческими переводами. Но «Маленький принц» стал счастливым исключением.
Теперь творение Экзюпери обрело еще один, 302-й по счету, перевод. Это точно обрадовало бы автора, который выступал за стирание границ и языковых барьеров. Для этого он и сделал иллюстрации неотъемлемой частью сказки.
Переводом занимался Яковос Хаджипьерис, кипрский лингвист. Сложность перевода заключалась в том, что кипрский диалект не имеет своей собственной письменности, и некоторые звуки было невозможно передать графически. Тем не менее, Хаджипьерис пошел по тому пути, которое подсказала книга: он стал переводить так, чтобы прочтение и звучание было понятно даже маленьким детям.
Хаджипьерис назвал книгу «объединяющей семьи», так как старшие поколения смогут передавать национальный язык младшим поколениям. Напомним, что предыдущим диалектом, на который был переведен «маленький принц», стал осетинский.